Lista de los Apellidos Alemanes

A continuación el listado de los apellidos alemanes que he encontrado en textos, Internet, libros y demás.

Primero una breve explicacion de origen y significado de apellidos alemanes:

El estudio etimológico de los apellidos alemanes se inició a finales de la Edad Media. La mayor parte de los apellidos alemanes se generaron a partir de apodos. Se clasifican en cuatro grupos, con base en el origen del apodo: uno o más nombres de pila, designaciones de oficios, atributos físicos y referencias geográficas (incluso las referencias al nombre de alguna construcción). Además, muchos apellidos describen alguna característica específica en el dialecto correspondiente a la zona en la que se originaron.

Con frecuencia, los nombres de pila se convirtieron en apellidos cuando se identificaba a algunas personas a través del nombre de su padre, es decir, con el patronímico. Por ejemplo, el apellido Ahrend se convirtió, con el tiempo, en Ahrends, al añadirle la terminación -s correspondiente al caso genitivo del alemán (en alemán, la frase Ahrends Sohn equivale en español a "el hijo de Ahrend").

Ejemplos de apellidos: Ahrends, Burkhard, Wulff, Friedrich, Benz. Dado que muchos de los primeros registros urbanos se escribieron en latín, era frecuente que se usara el plural genitivo -i como, por ejemplo, en Jakobi o en Alberti o (escrito con -y) en Mendelssohn Bartholdy.

Las designaciones de oficios son la forma más común de formación de apellidos. Cualquiera que tuviese una ocupación poco usual terminaría por ser identificado con ella. Ejemplos:Schmidt (herrero), Müller (molinero), Meier (administrador de una granja; emparentado con Mayor y Meyer), Schulze (corregidor), Fischer (pescador), Schneider (sastre), Maurer (masón, albañil), Bauer (granjero), Metzger o Fleischer (carnicero), Töpfer o Toepfer (alfarero).

Nombres de características físicas fueron adoptados como apellidos en casos como Kraus (pelo enrulado), Schwarzkopf (cabeza negra), Klein (apodo, pequeño), Groß (grande).
Nombres geográficos de los que se derivaron apellidos gentilicios, como Kissinger (de Kissingen), Schwarzenegger (de Schwarzenegg), Busch (bosquecillo), Bayer (de Baviera, en alemán Bayern). Böhm indica que la familia proviene de la región checa de Bohemia.

Un caso particular es el de los apellidos derivados de nombres de lugares o edificios. Antes de la asignación de nombres y numeración a las calles, e incluso mucho después, muchos edificios importantes, tales como posadas, molinos y granjas, tenían nombre. Generalmente eran más conocidos por éste que por la gente que vivía en ellos; los habitantes recibían su apellido del nombre del edificio o zona. Podía estar combinado con una profesión: Rosenbauer (granjero de rosas, por una granja llamada 'la rosa'); Kindlmüller (niño-molinero, de un molino llamado 'el niño de Navidad', 'el hijo pródigo' o 'el hijo [niño] del rey'). También se usaba el nombre tal cual: Bär (oso); Engels (de Engel, ángel).

La immigración, fomentada a menudo por las autoridades locales, aportó también apellidos foráneos a las regiones de habla alemana. Según cual fuere la historia regional o las condiciones geográficas y económicas reinantes en las diversas épocas, numerosos apellidos tienen un origen francés, holandés, italiano, húngaro o eslavo (p.ej. polaco). En ocasiones han perdurado con su forma original, en otras la ortografía se ha adaptado al alemán (la terminación eslava ic se ha convertido en alemán en -itz o -itsch, pronúnciese "ich"). Con el correr del tiempo, la ortografía se ha modificado frecuentemente para reflejar la pronunciación efectiva en alemán (Sloothaak, del holandés Sloothaag). Sin embargo, en algunos casos, como el de los Hugonotes franceses que emigraron a Prusia, se conservó la ortografía de sus apellidos pero con la pronunciación natural de los nativos alemanes al leerlo: Marquard se pronunciamarcar en francés, pero luego pasó a pronunciarse Markuart como si se tratara de un nombre alemán.

La preposición von ("de") fue utilizada para distinguir la nobleza; por ejemplo, si alguien fue Barón de la villa de Veltheim, su familia será von Veltheim. En tiempos modernos, la gente perteneciente a la nobleza agrega 'von' a su nombre. Por ejemplo, Johann Wolfgang Goethe, su nombre sería Johann Wolfgang von Goethe. Esta práctica termina con la abolición de la nobleza en Alemania y Austria en 1919. En algunas zonas de Suiza, von es usado en nombres geográficos y no nobles, p.ej. von Däniken (del pueblo de Däniken). Lo mismo es válido en los Países Bajos y Flandes, donde se habla flamenco (un idioma muy similar al alemán) y donde este tipo de apellido era muy común. Muchos nombres de ciudades terminaron dando lugar a apellidos flamencos (Van Gogh, Van Keulen, Van Gulik, Van Bon, etc.), pero no así a alemanes.

Los judíos  germanoparlantes no adoptaron apellidos hasta los siglos XVIII y XIX. Algunos pudieron escogerlos ellos mismos, creando apellidos con dos nombres que sonaran bien. Ejemplos:Goldblum (flor dorada), Rosenthal (valle de rosas), Rothschild (escudo rojo), Schwarzschild (escudo negro), Silberschatz (tesoro de plata), Stein (piedra). En otros casos la administración les asignaba apellidos a discreción de los funcionarios, que a veces resultaban denigrantes. Algunos adoptaron apellidos alemanes tradicionales para no llamar la atención, como los conocidosMeyer o Löwe, que podría referirse tanto a la palabra alemana 'Löwe' (león) como a la tribu judía de Leví. La terminación alemana -mann debería distinguirse del sufijo judío -man, pero como es lógico esto no puede generalizarse.

Ahora si el listado de los Apellidos Alemanes, espero que la lectura anterior te ayude en tu investigación.


Apellidos Alemanes: y su significado o traducción.


A



Aachen-Achen // Aachen/Aix-la-Chapelle (German city)Aachen // Aquisgrán (ciudad alemana) 
Aaron // mountainee // alpinista 
Abend /Abendroth//evening-dusk //noche-atardecer 
Abt//abbott//Abad 
Ackerman(n) // farmer // Agricultor 
Adler // eagle // Águila 
Allwright //Old Wright or CarpenterComerciante // Carpintero 
Amsel // blackbirdMirlo // pájaro negro 
Austerlitz // Austerlitz // Austerlitz
 


B



Bach // brook // arroyo 
Bachmeier // Brook bailiff // administrador de arroyo 
Bader /Baader // bath spakeeper // Encargado de balneario - Criado del baño 
Baecker - Becker // baker // Panadero 
Baer - Bar // bear // oso 
Bauerfarmer // peasantAgricultor // campesino 
Baum // tree // árbol 
Baumgaertner - Baumgartner - Bumgarner // tree nursery man //Encargado del vivero de árboles
Bayer - Baier - Beyer // Bavarian // Bávaro (de Baviera) Ciudad alemana. 
Beckenbauer // basin-bowl maker // Agricultor de la cuenca 
Beich - Beike // slope (OHG)// Cuesta 
Berg // mountain // Montaña 
Bergmann // miner // Minero (hombre de la montaña) 
Bieber // beaver (industrious) // Castor (laborioso) 
Blau // blue // azul 
Boehm - Bohm // of Bohemia // De Bohemia 
Brandt // fire, land cleared by fireFuego // tierra limpiada por el fuego 
Braun // brown // Marrón 
Bürger - Burger // townsman, citizen // Ciudadano 
Busch - Bosch // bush // arbusto 
Biermann // beer man (brewer) // Cervecero 
Brauer // brewer // Cervecero 



D




Daecher / Decker // roofer, tyler // Techador 
Diederich - Dietrich // skeleton key; ruler (OHG) // Llave maestra, regla (jefe) 
Drechsler - Dreher // turner // Tornero 
Dresdner - Dresnerof // Dresden // De Dresne 
Drescher // thresher // Trillador (a) 
Duerr - Durr // dry, thin, drought // seco, fino, la sequía 



E




Ebersbach - Ebersbacher // boar brook // Jabalí de arroyo 
Eberhardt - Eberhart // strong as a boar // Fuerte como un jabalí 
Eichel // acorn, oak // Bellota, roble 
Eichelberger // of the oak hill // El roble de la colina 
Eichmann // oak man // Hombre roble 
Ehrlichmann // honest man // Hombre honesto 
Eiffel // German mountain range // Montaña alemana 
Eisenbergiron // mountain // Montaña de hierro 
Eisenhauer(Eisenhower) // iron hewer, miner // Minero 
Egger - Eggers // harrow, plow man // Rastra, arado hombre 
Engel // angel // Ángel
 


F



Faber // smith (Latin) // Herrero 
Faerber //Farberdyer // Tintorero 
Fassbinder // cooper // Tonelero 
Faust // fist // Puño 
Feierabend // time off, non-work hours // tiempo libre, horas no laborales 
Fenstermacher // window maker // Fabricante de ventana 
Fiedler // fiddler // violinista 
Fink - Finkel // finch // pinzón 
Fischer - Fisher // fisher, fisherman // pescador, pescador 
Fleischer // butcher // carnicero 
Foerster // forester // silvicultor 
Frankfurter // of Frankfurt // De Frankfurt 
Frei - Frey // free (man) // Hombre libre 
Freitag - Freytag // Friday// Viernes 
Freud // joy // Alegría 
Fried // peace// Paz 
Friedmann - Friedman // peace man, peace maker // Hombre de paz, pacífico 
Frueh - Freeh // early (riser) // Temprano 
Fruehauf // up early// Temprano 
Fuchs // fox // Zorro 
Fuerst - Furst // prince // Príncipe 
Fuhrmann // carter, driver // Conductor
 


G



Gaertner - Gärtner// gardener // jardinero 
Gerber // tanner // curtidor 
Gerste - Gersten // barley // cebada 
Gloeckner - Glockner // bell man // Hombre campana 
Goldschmidt // gold smith // herrero de oro 
Gottlieb // God’s love // El amor de Dios 
Gottschalk // God’s servant // Siervo de Dios 
Gruenewald - Grunewald // Grunwaldgreen forest // Bosque verde
 


H



Hahn // rooster // red 
Herrmann - Herman // warrior, soldier // Guerrero, soldado 
Hertz - Herz // heart // Corazón 
Hertzog - Herzog // duke // Duque 
Himmel(-reich) // heaven // Cielo 
Hirsch // buck, deer // Ciervo, venado 
Hoch // high, tall // Alto 
Hoffmann - Hofmann // landed farmer// Agricultor desembarcado 
Holtzmann - Holzman[/size] // woodsman // Leñador 
Hueber - Huber // Hooverland owner // Propietario de tierras 



J




Jaeger - Jager // hunter, huntsman // Cazador 
Jung // young // Joven 
Junker // nobleman, squire // Noble, escudero 



K



Kaiser // emperor // Emperador 
Kalb // calf // Ternero 
Kaestner - Kastner // cabinet maker // Ebanista 
Kappel // chapel // Capilla 
Kaufmann // merchant// Comerciante 
Keller // cellar // Bodega 
kirch-kirchner // church / iglesia sacristán 
Kirsch // Cherry // cereza 
Klein // short, small // Corto, pequeño 
Klug - Kluge // smart, clever // Inteligente, listo 
Koch // cook // Cocinar 
Kohl - Cole // cabbage (seller, grower of cabbage)col (vendedor, productor de repollo) 
Kohler - Koehler // charcoal-maker // Carbonero 
Koenig - Konig // king // Rey 
Krause // curly haired // Pelo rizado 
Krueger - Kruger // potter, maker of jugs // alfarero, el fabricante de los jarros 
Kuefer // cooper // tonelero 
Kuester - Kuster // sexton // sacristán 
Kuhn - Kunze // councilman; brave, smart // concejal, valiente, inteligente 
Koertig /Kortig // from Konrad (brave advisor) // de Konrad (valiente asesor)
 


L



Lang // Long // Largo 
Lehmann - Lemann // Serf, fief man // siervo, hombre de feudo 
Lehrer // teacher // Profesor 
Loewe - Lowe // Lion // León 
Luft // Air // Aire 



M



Mahler - Mehler // grinder, miller // molendero, molinero 
Maier - Meier - Meyer // dairy farmer; landowner // lácteosagricultor; terrateniente; mayor 
Mauer - Maur // wall // Pared 
Maurer // mason // Albañil 
Meister // master // Maestro 
Metzger // butcher // Carnicero 
Mueller - Muller[/size] // miller // Molinero 
Moench - Muench // monk // monje
 


N



Nacht // night // noche 
Nadel // needle // aguja 
Nagel // nail // uña 
Naumann - Neumann // new man // Hombre nuevo 
Neudorf - Neustadt // new town (Newton) // Ciudad nueva 
Nussbaum // nut tree // Árbol de tuerca 



O




Oster // East, Easter // Este, Pascua 
Osterhagen // east grove, hedge // Arboleda de este, seto 
Ostermann // eastern man // Hombre del este
 



P




Pabst - Papst // pope// Papa 
Pfaff // cleric, parson // Clérigo, cura 
Pfeffer // pepper // pimienta 
Pfeifer - Pfeiffer // piper // gaitero 
Probst - Propst // provost // Preboste (encargado) 



R



Reinhard(t) // determined// determinado 
Reiniger // cleaner, cleanser, purifier // limpiador, limpiador, purificador 
Richter // judge // juez 
Ritter // knight // caballero 
Roth // red // rojo 
Rothschild //red shield // escudo rojo 
Rothstein // red stone // Piedra roja 



S



Saenger - Sanger // singer // cantante 
Sankt // saint // santo 
Schäfer - Schaefer // shepherd // pastor 
Scherer // shearer, barber // barbero 
Schiffer // boatman // balsero 
Schmidt - Schmitt // smith // herrero 
Schneider // tailor // sastre 
Scholz - Schulze // mayor // alcalde 
Schreiber // scribe, scribner, writer // Escribano, escritor 
Schreiner // joiner, cabinet maker // carpintero, ebanista 
Schroeder - Schroder // drayman, cart pusher (Carter) // hombre de carretón, empujador de carro 
Schumacher // shoemaker // zapatero 
Schultheiss - Schultz //debt broker; mayor // agente de bolsa de deudas; alcalde 
Schulz - Schulze - Scholz // mayor // alcalde 
Schuster - Shuster // cobbler, shoemaker // zapatero 
Schwab // Swabian, from Swabia // Suabo, de Swabia 
Schwartz - Schwarz // black // negro 
Schweitzer - Schweizer // Swiss; dairy man // Suiza; hombre de leche 
Seiler // ropermaker // fabricante de cuerda Cordelero 
Sommer // summer // verano 
Strauss // Bouquet bunch // Ramo, manojo 



T




Thalberg // valley (and) mountain // valle y montaña 
Theiss - Theissen // form of Matthias // Forma de Mattias 
Traugott // trust in God // Confianza en Dios 
Trommler // drummer // baterista 



U



Unger // Hungarian // Húngaro 
Urner // of Uri (Swiss canton) // De Uri (cantón de Suiza) 


V



Vogel // bird // Ave, pájaro 
Vogler // fowler, bird man // Hombre pájaro 
Vogt // steward // mayordomo 
von // of (indicates nobility) // Don (indica nobleza) 



W



Waechter // warden, watchman // guardia, vigilante 
Wagner // wagoner, wainwright // carretero 
Wanne // makerbasket // canastero 
Weber // weaver // tejedor 
Wechsler - Wexler // money changer // cambista 
Weiss - Weisz // white, wheat // blanco, trigo 
Weiss // mullerwheat miller // trigo, molinero 
Werfel - Wurfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo 
Winkel // corner, angle // Esquina, ángulo 
Wirth - Wirtz // innkeeper, landlord // Posadero, propietario 
Wolf - Wulf // wolf // lobo 
Wurfel - Werfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo 



Z 



Ziegler // brick or tilemaker // Ladrillo o fabricante de azulejo (ladrillo) 
Zimmer // room; short for “carpenter” (below) // Espacio(Cuarto); corto para “carpintero” (debajo)
Zimmermann - Zimmerman // carpenter // carpintero 
Zweig // twig, branch // Ramita, rama 




Espero que el anterior listado de Apellidos Alemanes te haya servido en tu investigacion o tarea. hasta pronto.